Ну так переводить всегда сложно. Я вот и сама не соображу как назвать того "красавца что топчиться по лицу земли". Мы ж не лингвисты, не языковеды в конце концовterra525 писал(а):дааа, я вот еще статью из Vogue переведу на днях, так точно не забуду.Но я забыла все эти литературные идиомы, сравнения, вот сегондя переводила, насчет его , красавца, который по лицу земли ходит, ну не могла вспомнить русский эквивалент , а ведь есть, вот потому говорю что забывается
